سفارش ترجمه کتاب
نکات مترجم
هنگام سفارش ترجمه باید چندین نکته را در نظر داشته باشید. چند نکته در مورد انتخاب یک دارالترجمه و فروشنده در زیر ارائه شده است. به محض اینکه تصمیم به استخدام یک دارالترجمه گرفتید، می توانید یک کار ترجمه ایجاد کنید و آن را به آنها محول کنید. سپس بر عهده شماست که کار تکمیل شده را بررسی کرده و هر گونه بازنگری لازم را انجام دهید. اگر قصد سفارش ترجمه برای وب سایت خود را دارید، این مقالات را بررسی کنید.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
ترجمه مطالب شما به زبان مناسب برای به دست آوردن بهترین نتایج ضروری است. معمولاً اشتباهات هدفگیری زبان با ترجمه صحیح ترتیب روز-ماه رخ میدهد. پیامدهای چنین رویکردی در شرایط خاص می تواند فاجعه بار باشد. برای ترتیبات سفر، ترتیب روز و ماه بسیار مهم است و سردرگمی می تواند باعث سوء تفاهم بین فرهنگ ها شود. اگر این نکات ظریف را درک کنید، ترجمه شما موفق خواهد بود.
موارد کمی وجود دارد که در آن یک کسب و کار یا محصول نام مناسبی به زبان دیگری داشته باشد. مشتریان ممکن است گیج شوند حتی اگر شما یک محصول دارای علامت تجاری داشته باشید. به منظور فروش محصولات یا خدمات خود، زبان هدف شما همان زبانی است که مشتریان شما در آن جستجو می کنند. نام و کسب و کار شما باید به درستی نوشته شود تا از انجام این اشتباه جلوگیری شود. سوالات مشتری شما باید به سمت شخص مناسب باشد نه به زبان اشتباه.
دریافت سفارش ترجمه
ایجاد یک راهنمای سبک
ایجاد یک راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه به حفظ ثبات در محتوای جهانی کمک می کند. شهرت برند شما در بازارهای جدید بر اساس راهنمای سبک آن بنا شده است. راهنماهای سبک همچنین می توانند به شما در بهبود ترجمه و صرفه جویی در زمان کمک کنند. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. سفارش ترجمه پس از ایجاد راهنمای سبک
استفاده از راهنمای سبک به شما کمک می کند تا تفاوت های فرهنگی و مسائل زبانی را برطرف کنید. تفاوت هایی در گرامر و واژگان بین زبان ها و همچنین در قالب تاریخ و سایر عناصر وجود دارد. برای مثال، تنوع زیادی بین لهجههای اسپانیایی از کشوری به کشور دیگر وجود دارد. برخلاف آمریکاییها و اسپانیاییها، آرژانتینیها ممکن است از قالب تاریخ متفاوتی استفاده کنند. راهنمای سبک نیز باید مختص زبان و مخاطب باشد.
اگر قبل از سفارش ترجمه از راهنمای سبک استفاده کنید، هر پروژه ترجمه احتمالاً موفق خواهد بود. ترجمه مجدد نه تنها در زمان و هزینه شما صرفه جویی می کند، بلکه خطر سوء تعبیر را نیز کاهش می دهد. همچنین این امکان را برای مشتری فراهم می کند که زودتر وارد بازار شود. راهنماهای سبک مشابه راهنماهای سبک برند هستند، اما بیشتر بر زبان تمرکز می کنند تا تصاویر بصری.
می توانید از یک راهنمای سبک استفاده کنید تا مشخص کنید شرکت شما می خواهد چگونه ظاهر شود. می توانید از یک راهنمای سبک استفاده کنید تا به ارائه دهنده خدمات زبان خود بگویید که چگونه محتوای شما را بنویسد و چگونه به آن صحبت کند. همچنین می تواند شامل واژه نامه اصطلاحات با ترجمه های تایید شده در هر زبان باشد. همچنین می توانید از آن برای تعریف اصطلاحات کلیدی وب سایت خود استفاده کنید. اگر قبل از سفارش ترجمه یک راهنمای سبک ایجاد کنید، ترجمههای شما تصویر برند شما را منعکس میکنند و در کل محتوای شما یکنواخت خواهند داشت.
دریافت سفارش ترجمه
موسسات ترجمه: انتخاب مناسب
برای اطمینان از رابطه طولانی مدت با یک دارالترجمه، باید ثبات مالی آنها را بررسی کنید. یک شرکت باید سودآور باشد و سابقه پرداخت حقوق کارکنان را داشته باشد. نگاهی به حساب های حسابرسی شده آن در سه تا پنج سال گذشته این اطلاعات را در اختیار شما قرار می دهد. به صورت آنلاین بررسی کنید تا ببینید آیا آنها برای پرداخت حقوق به کارکنان خود شهرت بدی دارند یا خیر.
صنعتی که به ترجمه نیاز دارید ممکن است انتخاب یک شرکت ترجمه متخصص در آن صنعت را مفیدتر کند. شما می توانید برای مطالعات موردی یا توصیفات از مشتریان بخواهید. برای تعیین کیفیت کار آنها، نظرات و نظرات مشتریان را بررسی کنید. گذشته از آن، شما باید در مورد زمان چرخش آنها پرس و جو کنید. برای ترجمه های فوری، تحویل سریع همیشه یک گزینه است.
زبان شرکت باید برای درک ساده باشد. اگر زبان مورد استفاده در تبلیغات گیج کننده باشد، ممکن است مصرف کنندگان احساس سردرگمی کنند. با کمک یک دارالترجمه می توان پیام خود را برای مشتریان جدید روشن کرد. برای موفقیت به عنوان یک تجارت، به یک آژانس قابل اعتماد نیاز دارید. شما باید مطمئن شوید که آنها راه حل های زبانی مناسب برای شرکت شما و همچنین توانایی مقابله با انواع فرمت های فایل را به شما ارائه می دهند.
انتخاب یک دارالترجمه که نمونه های رایگان را برای مقاصد مقایسه ارائه می دهد ایده خوبی است. علاوه بر این، باید در نظر بگیرید که ترجمه چقدر خوب انجام شده است. کیفیت ترجمه توسط عوامل مختلفی و همچنین کیفیت تعیین می شود. مطمئن شوید که نمونه هایی از ترجمه های آنها را بخواهید و به دنبال جزئیات دیگر باشید. تجربه کلی، از مشاوره اولیه تا تحویل، باید برای شما خوشایند باشد. شما می توانید پروژه خود را با سرعت بیشتری تکمیل کنید.
سفارش ترجمه کتاب
واگذاری کار به فروشنده
هنگامی که سفارشی برای ترجمه ها انجام می شود، می توان به هر فروشنده یک وظیفه اختصاص داد. امکان انتخاب زبان ها و محدوده پروژه وجود دارد. در صورت وجود، میتوانید مشخصات نرخ فروشنده را تعیین کنید. گزینه ای برای ویرایش یا حذف کارت های نرخ وجود دارد. اگر می خواهید یک کارت نرخ را حذف کنید، ابتدا باید کارت دیگری را به عنوان پیش فرض تعیین کنید. هنگام ایجاد وظایف برای فروشندگان، نمایههای نرخ فروشنده نیز در دسترس هستند.
از تب Assignment می توان برای اختصاص دادن یک کار به فروشنده استفاده کرد. افزودن بیش از یک فروشنده را می توان با کلیک بر روی برگه کاندیداها انجام داد. فروشنده را می توان انتخاب کرد و پیامی را می توان تایپ کرد. اگر فروشنده پیام را دریافت کند، یک اعلان دریافت خواهید کرد. همچنین میتوان فایلها را از طریق تب File به یک تکلیف پیوست کرد. در صورت رد یا تایید تکلیف پس از تکمیل آن توسط فروشنده، تکلیف کامل تلقی می شود.
سفارش ترجمه آنلاین
برای سفارشات ترجمه، می توانید وظایف جداگانه ای برای هر فروشنده ایجاد کنید. امکان ایجاد یک کار برای هر مرحله از فرآیند وجود دارد، به عنوان مثال اگر می خواهید برای یک سند هم تصحیح و هم ترجمه را انجام دهید. برای هر کار، فروشنده یک ایمیل با سفارش خرید دریافت می کند. در تبادل ایمیل، فروشنده دو ایمیل دریافت می کند، یکی برای ترجمه و دیگری برای تصحیح. با استفاده از الگو، می توانید طبق الگو به یک فروشنده و فروشنده دیگری تخصیص دهید.
ممکن است بسته به زبان، انتخاب فروشنده محلی برای ترجمه برای مشتری راحت تر باشد. ترجیحات فروشنده نیز عوامل مهمی هستند. بسته به ترجیح مشتری، آنها ممکن است بخواهند یک فریلنسر یا یک تجارت کوچک استخدام کنند. درک تفاوت بین انواع ترجمه و همچنین الزامات خاص آنها مهم است. بسیاری از فروشندگان علاوه بر ترجمه، خدمات دیگری را به مشتریان خود ارائه می دهند.
سفارش ترجمه کتاب
تعیین دستمزد
هم مترجم و هم مشتری باید در مورد میزان غرامت خدمات ترجمه به توافق برسند. پرداخت ها با استفاده از PayPal یا Google Pays انجام می شود، دو گزینه پرداخت محبوب. ارائه دهندگان خدمات ترجمه فاکتورهای مالیات بر ارزش افزوده را ارائه می دهند. پیش پرداخت ممکن است تخفیف هایی را از ارائه دهندگان خدمات ترجمه به همراه داشته باشد. روابط با فروشندگان ترجمه اغلب منجر به تخفیف های اضافی، خدمات بهتر و مزایای دیگر می شود.
ایران پیپر